Traducciones en la Frontera – Français
  • de_DE
  • en
  • es_ES
  • fr_FR
Antonio Marín Luján
TRADUCTEUR ET INTERPRÈTE ASSERMENTÉ D'ANGLAIS

Formation académique:

Novembre 2010 Nomination en tant qu‘interprète et traducteur assermentée d’anglais.
Mars 2009- mars 2010 Diplôme post-licence en Traduction Audiovisuelle Virtuelle.  Université Autonome de Barcelone. Cours à souligner: localisation de jeux vidéo, sites web et logiciels; doublage et sous-titrage.
Septembre 2004 – juin 2008 Maîtrise en Traduction et Interprétation. Université de Grenade. Langue B: anglais; langues C: italien et galicien. Spécialité en traduction scientifique et technique, et juridique et économique.
Année académique 2006-2005 Étudiant Erasmus à la Dublin City University de Dublin (Irlande).


Expérience professionnelle:

Traducteur, réviseur et localisateur

indépendant

(janvier 2013 – actuellement)

Traduction et révision de textes généraux, de vulgarisation, économiques, juridiques, financiers, techniques, médicaux. Localisation de sites web de type général,  liés aux réseaux sociaux, applications pour portables, logiciels et plateformes interactives dans le cadre de l’éducation et de l’enseignement. Sous-titrage de vidéos corporatifs, de marketing, entretiens et présentation de produits. Langues: anglais/portugais/italien/catalan/galicien > espagnol; espagnol > italien/portugais/galicien/catalan.
Seprotec S. L. (Las Rozas, Madrid)

(mai 2009 – décembre 2012)

Traducteur et réviseur de textes juridiques et économiques. Réviseur de textes juridiques, techniques et du secteur pharmaceutique. Maquettiste. Chef de fournisseurs de traduction. Assistance en localisation de sites web et gestion de projets. Création de macros pour l’équipe de traduction et gestion. Élaboration d’un guide de style pour les traductions de l’entreprise. Création et alimentation de mémoires de traduction, bases de données terminologiques et serveurs de traduction automatique. Transcriptions. Langues: anglais/portugais/italien/catalan/galicien > espagnol; espagnol > italien/portugais/galicien/catalan.

Depuis 2010, chef d’une équipe de traducteurs. Responsable de la formation de nouveaux arrivants à l’équipe. Assistance dans la sélection d’étudiants en stage et nouvelles embauches.

ONG Umoya (Salamanque)

(juin 2011 – juillet 2012)

Collaborations mensuelles en tant que traducteur bénévole pour le rapport mensuel de l’EURAC.

Langues: anglais > espagnol.

McGraw-Hill Interamericana de España (Aravaca, Madrid)

(juin – novembre 2008)

Traduction du livre Fundamentos de Control Automático, de Paolo Bolzern. Langues: italien > espagnol.

 Publication: février 2009.

Services de traduction, localisation et sous-titrage

Anglais/ italien/ portugais/ catalan/galicien > espagnol Juridique et économique: droit de procédure civile et pénale (commissions rogatoires, ordonnances, jugements, résolutions, mesures d’organisation de procédures, procès-verbaux d’auditions, enquêtes policières, etc.);  droit de propriété industrielle et intellectuelle (contrats de cessions de droits); contrats de location,  procurations, testaments, actes de naissance, mariages et décès, documents notariaux divers;  contrats de travail, contrats d’agence; attestations du Registre de Commerce, faillites, statuts de sociétés, actes constitutifs, contrats de franchise, actes d’assemblées d’actionnaires, rapports des comptes annuels; documents bancaires; rapports de droit communautaire comparé, déclarations de conformité; diplômes et relevés de notes.

Médical: dossiers et rapports médicaux et d’expertise.

Localisation: sites web de type général,  liés aux réseaux sociaux, applications pour portables, logiciels et plateformes interactives dans le cadre de l’éducation et l’enseignement.

Sous-titrage: vidéos corporatives, de marketing, entretiens et présentation de produits.

Autres: communiqués de presse, brochures d’information sur la prévention de risques et maladies, textes de marketing, attestations d’accomplissement de services, bulletins de nouvelles, nouvelles de mode et tendances, textes de vulgarisation, art, tourisme, etc.

Espagnol Correction orthotypographique et de style.

Connaissances en informatique:

Ofimatique Microsoft Office 2010.
Logiciels de traduction, localisation et sous-titrage SDL Trados Studio 2011, SDLX, Wordfast 2.1.8, Star Transit NXT, SDL Passolo 2011, FAB, EZTitles IV, VisualSubSync, Subtitle Workshop.
Outils de mise en page Adobe Photoshop CS5.5, Adobe Illustrator CS5.1, Adobe Indesign CS5.5, Adobe PageMaker 7.0, QuarkXpress 9.0.
Outils de terminologie et gestion de la qualité SDL Multiterm 2009, Xbench.

Formation continue:

•  Cours de Localisation de Logiciels et Sites Web. Novaword Technologies SL (décembre 2009). Anglais > espagnol.
•  Cours de Traduction Juridique. Novaword Technologies SL (décembre 2009). Anglais > espagnol.
•  Cours d’Édition de Textes via Photoshop, Flash, Illustrator et Indesign. Hedima.
•  Cours de Localisation de Jeux Vidéo. Trágora Formación. Anglais > espagnol.