L’interprétariat est le fait de traduire des propos oraux d’une langue à une autre.
«Traducciones en la Frontera» met à votre disposition différents types d’interprétariat en fonction de vos besoins:
Interprétariat simultané | Interprétariat consécutif | Interprétariat de liaison | Chuchotage |
L’interprétariat se fait en même temps que l’orateur parle, permettant ainsi aux interlocuteurs de ne pas perdre de temps, puisqu’il ne faut pas écouter le même discours deux fois. Ce type d’interprétariat s’effectue depuis une cabine et il est nécessaire l’usage d’une équipe audio et de récepteurs pour les auditeurs. Il est parfait pour les conférences, les congrès… | L’interprète prend des notes et traduit l’orateur, qui fait des pauses chaque cinq minutes environ pour laisser parler l’interprète. Lorsqu’on utilise ce type d’interprétariat le temps de la réunion se double puisqu’il faut répéter le même discours deux fois en plusieurs langues différentes. | L’interprétariat se réalise entre deux personnes. Il est approprié pour les réunions, les visites médicales, entretiens… | L’interprétariat se réalise de façon simultanée mais ne nécessite pas l’usage d’une équipe technique puisqu’il s’effectue quand il n’y a qu’une ou deux personnes qui ne comprennent pas la langue utilisée pour la réunion ou la conférence. L’interprète chuchote la traduction à l’oreille de ces personnes. |