Pilar Altuna López
Traductrice et Interprète Allemand- Espagnol- Allemand
Formation académique:
Septembre 2007- juin 2009 |
Master en Traduction et Médiation Interculturelle dans des milieux professionnels. Université de Salamanque. Langues de travail: allemand, français et anglais. |
Janvier 2009 |
Nomination en tant qu’interprète assermentée d’allemand. |
Octobre 2002 – juin 2007 |
Maîtrise en Traduction et Interprétation. Université de Grenade. Langue B: allemand; langues C: français et anglais. Spécialité en traduction scientifique et technique, et juridique et économique. |
Année académique 2004-2005 |
Étudiante Erasmus à l’Université Humboldt, Berlin. Allemagne. |
Expérience professionnelle:
Traductrice indépendante depuis 2009. |
Traductions simples et assermentées pour des clients directs (particuliers et entreprises) comme Star Cooperation GmbH, Biocells et Factum Abogados, et pour les agences de services linguistiques Exero Soluciones, Gabinete Internacional de Traducciones, Ibertrad et McLehm, entre autres. |
Mc LEHM Traductores (Madrid)Octobre 2012 – juin 2013 |
Chef de projets. Tâches de gestion de projets de traduction, assistance aux clients, réalisation de devis, surveillance du processus, révision du produit final et contrôle de qualité. |
Seprotec S. L. (Las Rozas, Madrid)Novembre 2009 – octobre 2012 |
Chef de projets. Fonctions de gestion de projets de traduction, assistance aux clients, réalisation de devis, surveillance du processus, révision du produit final et contrôle de qualité.Traductrice à mi-temps de textes juridiques de droit processuel de l’allemand et du français vers l’espagnol. |
Seher, Segura Hermanos S.A.(2009) |
Traduction du mode d’emploi des tours multibroche INDEX MS 16 et MS 25. |
Comités de Solidarité avec l’Afrique Noire(2009 – 2013) |
Traduction du français vers l’espagnol des nouvelles du site web de l’association en tant que collaboratrice bénévole. |
Área 25, Informática y Comunicaciones (Grenade)(2006 – 2007) |
Stage en traduction. Tâches: révision et traduction de textes pour plusieurs sites web sur le tourisme en Espagne. Langues: espagnol > allemand / espagnol > français. |
Services de traduction et correction de style:
Allemand /français / anglais > espagnol |
Textes juridiques (contrats, droit de procédure pénale, appels d’offres, documents notariaux), de marketing, documents corporatifs, textes techniques (mécanique, automobilisme, microscopie), textes de vulgarisation scientifique, art et tourisme.Traductions assermentées allemand <> espagnol. |
Espagnol |
Correction orthotypographique et de style. |
Connaissances en informatique:
Ofimatique |
Connaissances avancées du paquet Microsoft Office 2007. |
Logiciels de traduction |
Connaissances avancées de Trados 2007, SDL Studio 2011, Wordfast, Idiom, Across et Lingobit Localizer. |
Outils de mise en page |
Connaissances moyennes d’Adobe Photoshop CS5.5 et de base en InDesign CS5.5. |
Formation continue:
• Cours intensif en Interprétation de Conférences à l’Université de Germersheim, Allemagne. Langues: espagnol > allemand > espagnol. Août 2009. |
• II Séminaire de Traduction Juridique à l’Université de Salamanque (16-20 février 2009). |
• III Congrès International d’Interprétation dans les Services Publiques à l’Université de Alcalá de Henares (Madrid). |
• I Séminaire de Traduction Juridique à l’Université de Salamanque. |